Ошибки в стиле фанк

Только теперь мы понимаем, как нам повезло.

Книга «Бизнес в стиле фанк» Кьелла Нордстрема и Йонаса Риддерстрале впервые попала к нам в виде американского оригинального издания несколько лет тому назад. Она была интересно написана и содержала несколько свежих мыслей.

Помпезный выход русского издания «Бизнеса в стиле фанк» сопровождался не в меру хвалебными рецензиями и умело обставленным медиа-шумом. Вне всякого сомнения, этот комплекс мер помог распродать десять тысяч экземпляров первого издания быстрее, чем горячие пирожки с повидлом в холодный зимний день.

Согласно издательской статистике, из трех купленных книг реально прочитывается лишь одна — двум другим уготована судьба уныло выглядывать из углов офиса или книжных шкафов, нашептывая друзьям и посетителям мысли об интеллектуальном превосходстве хозяина. Последнее предложение достаточно точно описывает первый год жизни нашего русскоязычного экземпляра «Бизнеса в стиле фанк».

Однако вышло иначе — русский перевод книги был нами прочитан. Дочитав до конца, мы поняли, что перед нами находится труп убитой переводом книги, местами исковерканной до неузнаваемости переводчиком, который абсолютно не «въезжает» в текст.

Без английского оригинала мы не поняли бы и половины русского текста. Лучше было издать книгу в оригинале и приложить к ней словарь, чтобы каждый читатель мог самостоятельно попробовать извлечь из исковерканного текста его первозданный смысл. Очень многие ключевые фразы мы могли понять только мысленно переведя их на английский.

Русскоязычное издание открывает следующая фраза: «Книга очень удачно переведена. Русский текст не только точно передает содержание английского оригинала, но и особенности авторского стиля». Отсмеявшись, мы заметили внизу стыдливую приписку: «Перевод сделан выпускником INSEAD г. Павлом Пaвлoвским».

Грубые ошибки в переводе, искажение смысла и откровенный механический перевод неясных переводчику мест встречаются на КАЖДОМ листе книги. Картину дополняют графоманские выходки переводчика, который пытается поправлять авторов книги и спорить с ними.

Переводчик регулярно расписывается в своей беспомощности, посылая читателя к сноскам внизу страницы, где нам что-то хоть и настойчиво, но весьма путано пытаются объяснить, желая видимо сказать этим примерно следующее: «Я догадываюсь, что вы ничего не поняли, поэтому здесь я напишу на всякий случай оригинальный текст, а вы как-нибудь уж сами разберетесь».

Беспомощный перевод, прикрывающийся мантрой «так написано в оригинале», непонятные русскоязычному читателю речевые конструкции и дословное воспроизведение с другого языка авторских намеков, игра слов и аллегорий, рассчитанных на совершенно иной менталитет и культурную среду.

Мы решили составить подборку самых глупых ошибок, допущенных в русском переводе текста «Бизнеса в стиле фанк». Текст «убитых» мест был сверен нами по оригинальному английскому изданию «Funky Business».

Сразу хотим заметить, что приведенный внизу список не отражает всех главных ошибок перевода — таких, из-за которых смысл текста или искажается, или становится полностью непонятным. К сожалению, их слишком много: разбор и перечисление заняли бы десяток страниц текста. Здесь же в порядке убывания мы представили ошибки, вызвавшие у нас самые сильные эмоциональные реакции. Прочитав наши комментарии, вы сможете понять им причину.

9. Этот загадочный Tiger Woods

Такое сочетание букв встречается в книге несколько раз. Очевидно, редактор и переводчик были бессильны супротив этого коварства капиталистической мысли, и оставили это словосочетание в латинской транскрипции без комментариев — авось кто и разберется. На самом деле, это имя человека, который пишется в русской транскрипции вот так: ТАЙГЕР ВУДС. Авторы «Фанка» упоминают его в одном ряду с Биллом Гейтсом и Мадонной (этих двух перевести все же сумели). Есть за что: г-н Вудс — один из самых высокооплачиваемых спортсменов мира (средний заработок — 90 миллионов долларов за сезон): первый черный игрок в гольф, собравший все мыслимые и немыслимые награды в этом виде спорта. Возблагодарим авторов перевода, что хотя бы «тигровым лесом» его не назвали.

ЕЩЕ СМОТРИТЕ:  Психологическая основа прочного здоровья

8. Трансвестизация

На странице 41 переводчик заочно хлопает по плечу неизвестную ему личность под кодовым названием Ricki Lake, употребляя при этом мужской род. Спешим доложить, что после рождения этой загадочной личностью второго ребенка год назад (кажется мальчик, назвали Майло) мало кто поверит в сенсационное открытие авторов перевода книги. Посему разрешите представить вам Рики Лейк — одну из самых популярных телеведущих Америки. Ее Ricki Lake Show транслируется в Америке каждый день ок. 15-16 часов по каналу CBS. Качество программы напоминает местные «Окна». Программу снимают уже лет восемь. Домохозяйки в восторге. Тем же кто не может избавиться от сомнений в принадлежности Рики Лейк к мужскому полу, рекомендуем посетить вот этот сайт: http://www.sonypictures.com/tv/shows/ricki/

7. Фантомы

Авторы перевода или не умеют читать по-английски, или не знают общепринятых произношений иностранных имен в русском языке. Вот лишь несколько примеров:

Питер Дракер — кириллицей договорились писать — Питер Друкер (Peter Drucker);
Нейл Янг — кириллицей договорились писать (как и произносится) — Нил Янг (Neil Young);
Джек Уэлш — кириллицей договорились писать (как и произносится) — Джек Уэлч (Jack Welch);
Офра Уинфрей — кириллицей договорились писать (как и произносится) — Опра Уинфри (Oprah Winfrey).

6. Тайные платные каналы

На 82й странице книги авторы рассуждают о какой-то «Живой Помощи», а комментарий переводчика нам гордо сообщает о том, что «Live Aid — это платный канал телевидения, вырученные средства от просмотра которого поступают на благотворительные цели». На самом деле, такого канала нет (а жаль!). Так назывался один из лучших концертов в мире, который состоялся 13 июля 1985 года одновременно на стадионе Wembley в Лондоне, Великобритании и стадионе JFK в Филадельфии, США. Он был организован по инициативе Боба Гелдофа для сбора средств в помощь голодающим в Эфиопии. В течение 19 (девятнадцати) часов, сменяя друг друга, выступали звезды первой величины, а весь концерт транслировался по телевидению без рекламы. Эта акция больше никогда не повторилась с подобным размахом. Впечатляющий список исполнителей можно найти по адресу http://www.herald.co.uk/local_info/live_aid.html. Картинки можно посмотреть здесь: http://home.clara.net/jim.edwards/bbcla.htm Одним из самых запоминающихся было выступление Фредди Меркьюри, которому публика на Wembley устроила десятиминутную овацию.

5. Виртуальные обеды на дому

На странице 138 мы натыкаемся на загадочное явление капиталистического общества под названием «ужины по телевизору». Читатели без труда могут придумать ехидные комментарии, приходящие в голову любому закончившему начальную школу человеку, который прочитал такую фразу в книге людей, позиционирующих себя как «гуру» маркетинга и новой экономики. Однако поспешим отодвинуть все острые предметы, направленные на двух шведских профессоров, и сообщим, что это всего лишь лоботомический перевод американской фразы «TV-dinner». С ней связана интересная история.

ЕЩЕ СМОТРИТЕ:  Признаки неискренности в мимике лица

Выражение «TV-dinner» придумал в 1954 году г-н Джеральд Свансон, как сейчас бы сказали — топ-менеджер компании Swanson & Sons. Осенью того года у него была одна большая и тяжелая проблема — 250 тонн непроданного мяса индеек. Проблему нужно было решать очень быстро, потому что мясо было негде хранить. Скрестив презрение к здоровой пище с подносами, в которых подают еду в самолетах, Джеральд создал новый тип питания: пластиковые упаковки с отделами, в каждом из которых размещалась готовая к употреблению еда. Первый TV-dinner состоял из прозрачной пластиковой коробки, внутри которой находились переработанная индейка, кукурузный хлеб, соус, зеленый горошек в виде кашицы и картофель в таком же смутном состоянии. Первая партия в 5000 штук по цене 98 центов была упакована в коробки, напоминающие телевизор. Первоначально идею посчитали бредовой, но Свансон в тот год (1954) продал 10.000.000 упаковок. У большинства людей в то время не было холодильников, поэтому дешевый и готовый обед покупали в магазине и сразу же съедали, в основном сидя перед телевизором. Так закрепилось это название.

4. Сам понял что сказал?

Русский текст «Фанка» изобилует нелепыми фразами, которые лишены всякого смысла. Они появились на свет путем дословного перевода фразеологизмов и откровенной халтуры, когда «знаем, что неправильно, но все равно пишем». Приведем лишь несколько примеров:

— «пройти лишнюю милю» (стр. 227). В оригинале это «walk an extra mile». Это американский фразеологизм, его нельзя переводить дословно. Эта фраза значит «сделать дополнительные усилия», «заботиться». Убитая фраза из текста «едва ли вы можете справиться со своими клиентами и пройти с ними лишнюю милю» становится ясной и понятной «едва ли вы можете справиться со своими клиентами и позаботиться, чтобы …»;

— «причина, чтобы быть» (стр. 13). В оригинале это «reason to be», что является калькой с французского «raison d`etre». Значение — «смысл жизни». Убитая фраза в тексте «нам всем нужна причина, чтобы быть» становится ясной и понятной «мы все задумываемся над смыслом своей жизни»;

— «сравнительный анализ» (стр. 249). В оригинале это «benchmarking». Вообще-то, бенчмаркинг — это гораздо больше, чем сравнительный анализ (кого? чего? кем?). Стыдно, господа, браться за перевод экономического текста и пытаться переводить слова, ставшие международными «позывными». Слово «Интернет» переводить не пробовали?

— «малофункциональный» (стр. 75). В оригинале это «dysfunctional», причем в таком значении, в котором его употребляют в Америке, что означает «неполноценный» или «недееспособный». Убитая фраза «все семьи малофункциональны» становится ясной и понятной «все семьи по-своему «неполноценны» или «недееспособны».

3. Свой нос в чужом вопросе

Отдельного упоминания заслуживают комментарии переводчика, встречающиеся в русском «Фанке» через страницу. Остается удивляться скромности этого молодого человека, который не настоял на том, чтобы его имя поместили на обложку книги рядом с авторами (хотя, по нашему мнению, сверху авторов было бы лучше). Описания здесь бессильны, эти комментарии переводчика нужно прочитать каждому лично. Заметим лишь, что мы выбрали лишь самые — э-э-э-э — невинные:

ЕЩЕ СМОТРИТЕ:  Правила составления текстов

Стр. 166 — «это вообще нечто»;
Стр. 167 — «Популярные американские телеведущие, у одной программы интеллектуальные, у другого, наоборот»; (так написано дословно)
Стр. 236 — «Что это они имеют в виду?» (это попытка заочного диалога с авторами);
Стр. 240 — «Fucker — это любитель секса»;
Стр. 260 — «Чем больше иксов, тем хуже, ну или лучше, это уже на ваше усмотрение».

Да-да, именно так и написано. Не спрашивайте почему.

2. И?

Страница 138 содержит такое слово:

«и-почта».

Это правда. Мы тоже сначала не поверили.

На наш взгляд, перевод слова «e-mail» доступен даже человеку, за всю жизнь произнесшему по-английски только «гутен морген» и «бонжур». Хотя, мы можем ошибаться.

1. Пространственно-временной континуум

Страница 236 книги содержит нечто, что вынуждает нас потребовать от авторов перевода книги «Бизнес в стиле фанк» при встрече съесть эту 236-ю страницу целиком не запивая.

На странице 236 ситуация разворачивается следующим образом. Текст книги гласит: «Энди Уорхол был прав. Однако он, вероятно, преувеличил приблизительно на 14.5 минут». После этой фразы стоит сноска, под которой написано: «Что это они имеют в виду?».

Шутки в сторону, но публикация ТАКОГО комментария, растиражированная в десятках тысячах экземплярах не самой дешевой книги (стоимостью от 15 до 25 долларов), подписывает смертный приговор профессионализму целого творческого коллектива. Появление такого откровенно дилетантского, по-детски глупого комментария принижает значимость как книги в целом, так и проделанной работы группы людей, которая готовила эту книгу к выпуску. Проще говоря, создателям русской версии «Фанка» было безразлично, поймут ли их читатели что-нибудь в книге или нет. По крайней мере, они не приложили никаких усилий для того, чтобы книга была понятна русскоязычному читателю.

Никто не потрудился найти самое знаменитое высказывание Уорхола и попытаться понять, о чем идет речь. Согласно записи в своем дневнике в четверг, 27 июля 1978 года, и в четверг, 2 июня 1983 года, это изречение звучит так: «In the future everyone will be famous for fifteen minutes». Это можно перевести так: «В будущем каждый станет знаменитым на пятнадцать минут».

Понятно ли теперь уважаемым читателям изначальная фраза из книги: «Энди Уорхол был прав. Однако он, вероятно, преувеличил приблизительно на 14.5 минут»?

Эпилог

Сообщите, пожалуйста, издателю русского перевода «Бизнес в стиле фанк» Стокгольмской Школе Экономики в Санкт-Петербурге, что если они соберутся когда-нибудь выпустить второе издание этой заслуживающей внимания книги (или первое издание другой заслуживающей внимания книги), то пускай они напишут на наш адрес «и-почты». Мы обязательно ответим.

 

Copyright 2003 © Элитариум — Центр дистанционного образования
(www.elitarium.ru)
.

Некоммерческое использование любой части этого материала допускается только с явно видимой активной ссылкой на Элитариум, как на источник первой публикации.

Также смотрите

2023 © НП ЦДО «Элитариум»
Копирование материалов запрещено.

Выберите курсы или программы